すごいニッチ手稿

この報告いる?

週記10/11-10/17 奇数個のさくらんぼはスコヴィル値30兆

【スイカのやつ】

最近の僕はスイカ農家であり、さくらんぼ抹殺家でもある。
Switchを手にエアロバイクを漕ぎ、分泌されたドーパミンをフルーツ盛りに注ぐ。

ヒャアー!さくらんぼ狩りの時間だぜぇー!


そう嘯いてはみるものの、実際は自分がさくらんぼに大虐殺されている。

プレイ時の呻きログ
・画期的な柿
・どんぶらこ殺し桃弾頭
さくらんぼの収容違反でCクラスシナリオ
・真ん中ブドウは凶つ星一等星
・桃から生まれたパイナップル野郎
・いちご0%
ニュートンばりのリンゴさばき
・穏やかな僕もさくらんぼを司る神に関しては黒ミサ
・おいおいおい織姫と彦星か?
・ううむ見上げたパイナっぷり
・なぜデコポンの一塊も産み落とさなかったのでしょう
・なんやこれ?猿蟹合戦?
・やっぱスイカは巨魁(でっけ)ぇ・・・
・こんなに禁断な果実無くない?

 

「画面内が桃だらけで動けない状態って、黄泉平坂で間違いないですよね?」と三色さんに確認をとったところ、「えっ、イザナミ視点なんですか」と予想外の指摘が返ってきた。なんてこった。自分はフルーツの結合に夢中になりすぎて、怪物と化しているのかもしれない。ミイラ取りがミイラになるならば、スイカを求め過ぎた末路は怪人スイカ男性だろうか。かまわないとも、スイカ割りしようぜ、スイカはおれな!

 

(つぶやき廃棄所)

『ミサイル』は誘導装置が付いているものを指し、誘導装置が無いものは「ロケット」という。

ラッキー7はもともと野球用語で、第七回の攻撃の際に、バッターが打ったフライが強風に煽られてホームランになった事が由来と言われ、転じて「七回の表裏に試合が大きく動きがち」な現象を指して用いられていた。

『ロース肉』のロースは、「焼く」を意味する英単語の「ロースト/Roast」が訛って出来た和製英語

『Samurai』はイタリアで用いられている両端が尖った爪楊枝の商品名のこと。他にも「Kimono」や「Sayonara」という爪楊枝もある。

『永久に不滅』という表現は、「不滅」も永久を意味するため重言(頭痛が痛い案件)にあたる。

『ゴールデン・アーチ/Golden Arches』とは、マクドナルドのロゴのこと。 初期のマクドナルド店舗の両サイドに設けられていた2つのアーチ(∩)を並列したもので、McDonaldのMが由来ではない。

『使い捨てカイロ』のカイロは、漢字で「懐炉」と書く